Il tuo carrello è attualmente vuoto!
Tag: marco morello
-
Carlo Tosetti sul Giornalaccio
Su IL GIORNALACCIO prima nota di lettura a La crepa madre di Carlo Tosetti a firma di Marco Morello. Perché di questo si tratta a nostro modesto avviso: di una discrepanza spazio temporale che parte in quel di Erba una quarantina d’anni fa, si propaga e si dirama, come il canyon provocato dal proto-scoiattolo dell’Era…
-
Elvio Ceci su Oblò
Su Il giornalaccio Elvio Ceci recensisce Oblò/Portholes di John Taylor, nella traduzione di Marco Morello, con dipinti di Caroline François-Rubino e postfazione di Franca Mancinelli. È un poema molto intenso, pieno di immagini che ricordano degli acquerelli: sono molti infatti i termini del campo semantico dei colori e, quasi sinesteticamente, dei suoni. Il poema è…
-
Qualità della traduzione
Classifica di qualità dei libri tradotti pubblicata da L’Indiscreto. Nella sezione poesia, al 13° posto (ma dopo i mostri: Parra, Nooteboom, Strand ecc.) ci siamo anche noi con Oblò/Portholes di John Taylor nella traduzione di Marco Morello. Ci stiamo insieme a Leonard Cohen, e migliore compagnia non potevamo chiedere. []Leggi qui]
-
Laboratori Poesia recensisce Oblò
Oggi su Laboratori Poesia c’è la recensione, a cura del sempre preciso Alessandro Canzian, di Oblò/Portholes di John Taylor coi i bellissimi dipinti di Caroline François-Rubino, la postfazione di Franca Mancinelli ed estratti dei versi in lingua originale e nella traduzione di Marco Morello. Fra le altre cose Canzian ci fa i complimenti per l’impaginazione…
-
John Taylor su L’estroVerso
Oggi su L’EstroVerso, Grazia Calanna intervista John Taylor. Fra le altre cose, John parla anche di Oblò/Portholes, di prossima uscita per Pietre Vive nella traduzione di Marco Morello, coi preziosi dipinti di Caroline François-Rubino e postfazione di Franca Mancinelli. “Il libro è stato concepito come un progetto di collaborazione tra me e l’artista Caroline François-Rubino.…